/xw
Posted by
玛雅 on 01/03/2005. xw commented once.
赋格兄既忙又累又很勤奋,我对他是很尊敬的。即使他长得象一头驴
,我也尊敬他。
他写的那些精彩的游记,评论,在中文世界不可多得!(外文世界不
可说,可是中文世界中能象他那样融努力于平淡的有几人?)
这“夏空”我觉得是从巴赫的“恰空”而来,巴洛可音乐包括歌剧中
,恰空舞曲很常用,尤其是歌剧的终曲。
相信这咖啡里的人都能理解他,不会给他惹麻烦的。

Posted by
adagio on 01/03/2005. xw commented once.
我觉得这许多内容放在一起,分节歌的形式不可避免。象彭斯那首诗
歌,就把不同的东西用副歌相连。
当能还有别的串葫芦的东西,这首诗里有首句韵,后来没有了。有点
欢乐颂的情调,但欢乐颂是严格的章节诗。
当然,自立说的蒙太奇可能不错,但能蒙得住人眼睛也确不容易。
也许精简是唯一的途径,或者分成两首小诗?
(一)
(二)
说多了,莫见怪哟!

Posted by
xw on 01/02/2005. xw commented once.
謝謝兩位的貼子﹐冷燭的貼子頗合我詩中的意味。說是隨想﹐可在吉
普賽音樂上花了一些工夫的。
我最先接觸弗拉門哥是一種吉他演奏風格﹐一種舞蹈﹐後來才知道有
歌。那活生生的音樂﹐聾盲或是牛都能被觸動。
帕卡*德*魯琪亞了不起﹗

Posted by
bb on 12/31/2004. xw commented 5 times.
坐在纸箱上想起疯了的朋友们
旧菊花安全
旧枣花安全
扪摸过的一切
都很安全
地震时天空很安全
伴侣很安全
喝醉酒时酒杯很安全
心很安全
====
这两天在忙别的诗,看到自立的海啸,我也抄一首海子的旧诗附和。

Posted by
玛雅 on 12/31/2004. xw commented once.
今天翻到叶芝一首诗《选择》,倒很合玛雅说的话:
当然这诗要是我写的,肯定是臭诗,但出自叶大人,就得刮目相待喽!
《选择》
人的智力不得不去作出选择
生活的完美,或是工作的完美
如果选择了后者,就必须摒弃
天堂似的公馆,在黑暗中拼博。
当故事全部结束,留下什么奇闻?
交运或背运,劳作留下了印记:
老年的困惑,一只钱包空空
或白天的虚荣,夜晚的后悔。
====
很欣赏玛雅说的不需要很多钱就能生活的经历与道理,还有语气。
新年大家都好!

Posted by
玛雅 on 12/31/2004. xw commented once.
So, Where is KL ?
He should have a better poem for the earthquake and
tsunami waves...
Glad to hear that he is school bus driver now.

Posted by
thesunlover on 12/30/2004. xw commented 2 times.
有散文诗的劲道,有蛮好的结构布局。字面也很讲究,很多字节能印
到心中去,向太阳果然是条好汉!
以后写小说能否在名称(人名、地名之类)方面多些考究,议论适可
而止。
真的很不错,从创作的角度来说。
我才写了一首关于宝塔闭关的诗,不意这塔还能开着。

Posted by
adagio on 12/30/2004. xw commented once.
Why not write a poem ?
New York, New York
It's a great title, but how to write
There're so many face colors,
white, black, yellow, red, blue
There're so many dresses
the rich, the poor, even the homeless
There're so many professions
Here how can I list them all
There're so many accents
I heard there are thousands of languages
There're so many ads and shows
Most of them are there for free
There're so many waves of parades
They all have their slogans & voices
There're millions

Posted by
adagio on 12/29/2004. xw commented once.
Sontag did not practice the art of restrained discourse. Writing in the 1960s about the Vietnam War she declared "the white race is the cancer of human history." Days after the Sept. 11, 2001, terrorist attacks, she criticized U.S. foreign policy and offered backhanded praise for the hijackers.
"Where is the acknowledgment that this was not a `cowardly' attack on `civilization' or `liberty' or `humanity' or `the free world' but an attack on the world's self-proclaimed superpower, undertaken as a consequ

Posted by
令胡冲 on 12/29/2004. xw commented once.
令胡先生寫得讀書簡介很好啊﹐圖象就不能壓縮﹖
壓縮成五十KB看看能不能讀。

Posted by
xw on 12/28/2004. xw commented once.
我觉得纪伯伦在中说的这句话更能表达冷烛的意思。
更切合当今!
====
一个没有想像力的科学家,好像一个拿着钝刀和旧秤的屠夫。
但既然我们不全是素食者,那么你该怎么办呢?

Posted by
玛雅 on 12/27/2004. xw commented once.
裡斯本大地震很有名﹐當時還引起啟蒙運動的大辯論﹐伏爾泰為此寫
過一部叫CANDID的劇﹐當然伯恩斯坦譜了曲。
這個上回討論過了。
別的我知道的大地震﹐阿拉斯加最厲害﹐還有智利﹐還有東京﹐還有
三番﹐當然還有唐山(傷亡)。

Posted by
liaokang on 12/27/2004. xw commented 4 times.
文章写得详实有据,读得有味。
不迷信权威,那是当然,我看西方许多权威在中国文化或佛教的谈吐
都很幼稚,此不仅有马克思,还有史宾格勒,别的就不举了。。。
好喜欢文章结尾这一句话。
关于中国这词的出处,我曾在多国的口音中留意,从西欧南欧到希腊
中亚,伊朗巴基斯坦,我听到的更重的是“秦”字音。
就象“茶”字,我打探的音,除了英语Tea音,多近中国的“茶”音。
语音是发展的,但里面有些东西留驻,这个能感觉到。就象从客家话
感觉六朝的语音,再意会佛教的音译,很有意思的。
廖康节日好!

Posted by
玛雅 on 12/27/2004. xw commented once.
大家谈音乐谈得顶好,管风琴和阿姗都有专业风,但我还是觉得不好
给音乐家定性。比如阿姗耳里的舒伯特就有点管风琴耳里的莫扎特的
味道。每个人的生活里都有阳光的和阴暗的一面,音乐家也一样!
前不久看了一个梅纽音的资料系列,里面有长笛和鲸鱼
感应的场面,真让我激动!
这让我想起了奥菲欧。
管风琴说的很启发人。舒伯特有也有,莫扎特有也有,都是很多面手的哟。
我只看了电影,印象深刻于破玻璃瓶。看玛雅和管风琴这
么推崇原书,一定要找来读读。

Posted by
八十一子 on 12/26/2004. xw commented once.
冷烛写的马蜂乳水之事,确也不虚。我今年夏天在家门口就挨了马蜂
的群体攻击,记忆犹新。
网上说用乳汁,我哪里找得着呢,只好用牛奶代替。
遍体鳞伤,一夜疼痛钻心,不眠。因为打听不会有大事,我只当作体
会一种疼痛的经验。
但伤口并不肿起多少,不象蜜蜂叮的那样。
那马蜂一个个还真象你文中所述,原来是从非洲过来的。书上说他们
每年都迁居,不再会对原居地形成威协。
我可没侵扰它们,是它们侵扰到我的门枢下面(筑巢)。

Posted by
鲁刚 on 12/26/2004. xw commented 2 times.
鲁刚先生好!
周末读了钱先生的绍介,说实在的,读了他那么多年译笔,从来也不
知道他的生平。
他每本书的序言都在介绍别人了。
得知他喜欢拜伦,又能译波德莱尔,真了不起。我想他一定喜欢朋斯
的。
向钱春绮老先生敬礼!
=====
我 的 心 儿 在 高 原
我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,迫遂着鹿儿。
追逐着野鹿,跟踪着獐儿;
我的心儿在高原,不管我上哪儿,
别了啊高原,别了啊北国,
英雄的家乡,可敬的故国,
不管我上哪儿漂荡,我上哪儿遨游,
我永远爱着高原的山丘。
别了啊,高耸的积雪

Posted by
离朱 on 12/23/2004. xw commented once.
圣诞节
大地上一片白,天空漆黑
银铃声送来音乐欢乐又狂野
耶酥诞生了,他多么温柔
玛丽亚的脸庞贴着小耶酥
没有窗帘在屋里面封隔
让孩子能躲避开外面的冬寒
只有蜘蛛织出的丝网
从屋梁挂下来,一晃一晃
他偎在冰草丛中冻得发抖
小小可爱的耶酥,出生多寒微
但牛和驴都已抽身过来
用他们的呼吸温暖小槽居
雪花装饰了马槽的橱窗
更高的地方天堂开张,里面许多
白衣的天使,一个天使合唱队
对牧羊人高唱圣诞!圣诞!
=====
当年译过一首法语诗,现在把原诗都忘掉了。是模写耶酥诞生的场面
的,现在贴在这里,是西方人

Posted by
笨笨 on 12/23/2004. xw commented 2 times.
Miami -
Don't forget the wonderful Fairchild Tropical Botanic Garden.
The Palms, the Orchids, Baobab and Sausage trees....
You'll see.

Posted by
玛雅 on 12/23/2004. xw commented once.
Benben 和 Dasha 在讨论歌辞写曲,我想起一个法国诗人,真有点
Benben 风格呢。
不知道这曲子呢,用吉他作得好,还是钢琴作得好。西方好的诗多以
钢琴作曲,比如海涅、兰波和魏尔伦等人的。
但我觉得最好的诗不拟作曲,然而可以音声拟会(语言)。
当然列侬和迪伦的歌还是吉他唱来好,很大众,但歌曲要盖过吉他。
这里是普列维尔的译诗及简介:
==========================================================
普 列 维 尔
普列维尔(1900-1977) 法国诗人。主要作品有《歌词集》、《故事
集》、《戏剧集》,《雨天和晴天》等

Posted by
xw on 12/23/2004. xw commented 2 times.
How is your Baby ? A little boy or little girl ?
Congratulation of the new father and happy holidays!
Happy holiday to Blue-Candle too, and your boy!

Posted by
xw on 12/22/2004. xw commented 2 times.
我還在尋思着怎么回答曼陀羅的楔形文字﹐見到冷燭兩貼﹐前一貼以
前讀過了﹐但沒記住大名﹐現在記住啦﹗
好讓我高興﹐最近咖啡裡來了德譯專家﹐來了法語討論(冷燭也通法
文﹐是否通阿拉伯文呢﹖我知道七格是通日語的﹐在學德語)﹐這以
後我這半桶子水便不覺得吃力了。
我還是那句話﹕奇文共欣賞﹐疑義相與析(援引陶詩)。
切入正題﹐談波斯文學。今天我背來了一大包波斯的書﹐其中有張鴻
年的《波斯文學史》﹐准備能多回答曼陀羅幾個問題。
原文中沒有譯名﹐再說﹐我不懂波斯語(很想學)。讀過不少英文中
的譯名﹐就是菲爾多

Posted by
xw on 12/22/2004. xw commented once.
大耳朵好啊!
我对波德莱尔认识很浅,读了他不少诗,但能“感应”还真不多。比
如说这一首“腐尸”,我有些同意你的“愤青鼻祖”的指称。
不可否认这首诗有哗众取宠,猎奇的用意。但想想当年巴黎公社前后
的巴黎,街面上的东西又不尽是马思涅的音乐表现的那样净美。。。
再就是让我想到上回玛雅去看天藏,似乎是用一种更本征(激烈)的
手段表现一些实在的东西。这些或许是原初的,或许是现代人在浑浑
噩噩之间唯一能醒酒的方式,我不知道哪个更对。
想起了贝尔格(Alan Berg)那一部歌剧伍采克(Wozzeck),至今

Posted by
bb on 12/21/2004. xw commented once.
I am not a Guru, but try to answer
It's a good selection, but for Opera, watching DVD is much better
than just listening, since they have captions.
For the real Opera Guru, listening to CD is the most enjoyable things,
but they understand the opera number by number (here number means
melody), word by word, I am not lying...

Posted by
Dasha on 12/21/2004. xw commented once.
大傻解得极好,令我矛塞顿开。
最近我也作如是理悟,这世间万象,太诱导化了(象可乐和大爆炸什
么的)。
七格往逻辑里面钻,我却唯恐避之不及。人什么时候才有自己真正的
眼睛?当然,被诱导的眼睛好筑幻境,但是万万不要妄谈真理!
绿原的翻译我有一本,德英对照也有一本。读杜依若不容易,望大傻
有空多多指点。
这么聪明的人,怎么叫“大傻”呢?

Posted by
xw on 12/21/2004. xw commented once.
第三首詩是考慮到許多具體的東西﹐用過于象征的筆法便歸于原型了
﹐然而世間的事情不盡是原型。
詩﹐真是很難寫的啊。
我曾經在一個長江岸的革命小鎮上﹐看到一株植物﹐立即我對其種子
的結構發生了興趣。那裡江上的風沙很大﹐廢棄的國營工廠﹐荒蕪的
烈士陵園﹐遍地的拉圾堆。。。
當然最讓我感觸的是一位乞丐﹐他在塵垢與拉圾堆裡撿食別人嚼剩的
甘蔗残渣。回來後查詢書﹐知道這植物叫“磨盤草”﹐錦葵科植物。
但是﹐那位尘垢与拉圾中乞丐的眼神一直揮之不去。
我採回來的種子種了三年﹐終于沒能發芽。我曾經很想寫一首詩﹐但

Posted by
箫人 on 12/20/2004. xw commented once.
簫人聖誕好﹗
這牛皮不吹﹐誰也看不到﹐講真話﹐是沒有人要聽的。
沒聽說過﹕唱的比說的還好聽﹗本來就是那么回事﹐再說﹐哭的比唱
的還好聽呢。
不過聖誕節﹐還是應該說﹕唱的比說的好聽。
最近學些什么段子﹐唱出來大家聽聽。

Posted by
玛雅 on 12/19/2004. xw commented once.
我知道高跟鞋的發明與弗羅倫薩的風塵女子很有干系﹐這裡怎么全掛
在達*芬奇的名下了。
另外﹐從這資料看來﹐好象中國人和日本人從來都沒穿過鞋子似的。
瑪雅得找些女性對衣食方面的貢獻的資料﹐這衣與食﹐女人的發明肯
定不少﹐可不要只信這些學者們胡說八道喲﹗
雖然﹐讀着也很有趣。

Posted by
xw on 12/19/2004. xw commented once.
片名:The Motorcycle Diaries
译名:摩托日记
导演:沃尔特·塞勒斯Walter Salles
主演:盖尔·加西亚·贝纳尔Gael García Bernal
罗德里格·德拉·塞纳Rodrigo De la Serna
米亚·梅塞德斯Mia Maestro
类型:剧情/公路 片长:126分钟
语言:西班牙语 黑白/彩色片
级别:R级(粗口)
国家:美国/德国/英国/阿根廷
发行:Focus
映期:2004年1月15日圣丹斯电影节(首映)
2004年5月14日戛纳电影节(竞赛单元)
2004年9月24日美国(洛杉矶/纽约)
官方网站:motorcyclediariesmovie.com
◆剧情
这是一个有关于

Posted by
玛雅 on 12/19/2004. xw commented 4 times.
蛮好的一篇文章,尤其是关于现代性的讨论,还有“批评”。
读雪莱的诗和波德莱尔的诗确实能感觉到不一样,不只是主题的问题。
批判与否定是西方文化中很强的方法论,是比利剑还锋利的工具。

Posted by
玛雅 on 12/19/2004. xw commented once.
要说“独生”,不要搞什么“主义”的话,我以为在世俗的层次,西
方城市文化中有不少东西可以汲取;在精神层次,东方的僧侣文化也
有许多东西可以汲取。
绝不能自己瞎摸索。鸡蛋碰石头?当然,随波逐流也不错。
其实,就是正常家庭中的生命,也要作很多汲取,汲取周身,汲取长
辈、前人以及传统的智慧。
&&&
另外,中国同性恋文化也初级,目前只宣言与作秀阶段而已:)

(c) 2010 Maya Chilam Foundation