/January 2005
[转帖]赵公的书柜
作者:莫之许
[color= blue ]18日中午,在赵公家人的一位密友的带领下,我和其他一些朋友来到了富强胡同赵公的家中。站在门口迎接的是他的孙子。我们依序签到、留言后,进入由赵公身前书房——他晚年大多数时间就呆在这间约20平方米的屋子里——临时改变而成的灵堂,向着赵公遗像三鞠躬。
由于此时尚未对一般友人开放,主人在问候过我们之后,建议我们看一看赵公的书柜,以便了解他老人家最后岁月的生活——当然,由于是被软禁,他的生活更多停留在读书思考这样的精神层面上。
走近第一个书柜,最抢眼的是一

夜半馄饨摊
方壶斋
周末跟湾区的两个网友见了一面。两个人过去在北京是大学同一个宿舍的室友。她们开了车到蒙特利来。 我们一起到海边去。 她们虽然不是老友重逢,但是言谈之间也难免提起当年在大学里疯狂的事情,听起来很有意思。
这倒是勾起我的一些回忆。我现在想,年轻人到了一定岁数都是要结婚成家的,可见结婚成家是大家公认的追求人生幸福的途径。不过若干年后,这些已经拉家带口子的人凑到一起,很少会说起彼此婚后生活如何幸福,而是要回忆起当年单身的时候在一起如何开心。这当然不是否定结婚生活,而是单身集体生活自有其难以替

第一个梦
我出生前后,天空是从未有过的黑色,那只在梦中才能见到。当时大雨倾盆,各种邪恶的鸟拍着翅膀在雨夜里扑腾,它们绝望般凄惨地鸣叫,空气弥漫着血腥,仿佛随时会被下一道闪电撕裂。而我就在母亲的酣睡中来到这个世界——她把后半生的黑夜和梦境全给了我,从此整夜的靠玩占卜牌来打发时间:她开始讨厌做梦了。
那年春天,村子里突然多了许多哈扎尔人。他们从老远的地方来到本地,舟车劳顿、风尘仆仆,最后决定在我们村的小山坡上搭起帐篷暂时定居。除了头上胀鼓鼓的鱼鳞帽和胸前特殊的项链坠子,他们没有任何别的家当。哈扎尔

--猪肉编钟 :)

http://216.128.67.133:4044/

maya posted on 01/23/2005
interesting and inspiring.

綠色安息日:人類學家海爾達玻里尼西亞生活紀實
Green was earth on the seventh day
內容簡介
在一九三七年,新婚的托爾和李芙展開一項生命之夢的旅程:遷移到一個遙遠、未曾受破壞的海島,住在我們人類遙遠的祖先曾經住過的土地上。那故事是由一項天堂之旅做起頭──那形式如天堂的法圖希瓦島,是遙遠的南太平洋上一個小小的環礁。在這本溫馨而且深具靈性的回憶作品中,托爾海爾達回述他和李芙的探險故事,有他初遇原住民島民,學習如何架設一間竹屋之家,找尋可以食用的水果,每天清晨在一個夢幻世界中的景象、氣息和聲音中甦醒過來。作

这个夏季最热的一天里,我回家发现信用卡被无理地扣了钱,于是在网上急火火地查记录,烦恼,生气。那时正在无意地播放一曲《托卡塔与赋格》,清凉干净的琴声轻轻来伴,让人发怔。那是一张名叫《巴赫,布克斯特胡德和朋友们》的CD,都是北德管风琴学派的作品,布克斯特胡德仅有这一首,紧张热烈然而抽象,有点拒人千里之外,骨子里却厚道,充满期待。也许这就是所谓素心人吧。照我自己的经验,烦恼常常是理解别人的好机会,因为这时心思敏感,稍有触动便能拨转意识的航向。在这个闷热的下午,我没法不对那一丝清凉和宽慰心生感激,于是打算系统了解一下

醉过的人
怕醒
一直醒着的人
独缺一醉
拥抱过的大地
正倾斜
荣辱交织的故土
盛产酒
也盛产血
江山多病
徒留家国健在
皓月空悬
穷照未亡人无眠
所谓历史
所谓今宵
所谓红颜不老的情人
以及不死的信念
和不破的梦
曾在咫尺
曾在手指的缝隙间
曾在夜的背后
尽在长醉中

首先谢谢您的回复。
我认识的那人是个教德语的,她在课堂上选编些用德文写作的外国人的文章,她本来想用您的文章,不过后来没有用,最大的原因是:您的作品是个德国人翻译的,还有就是我下面写的(根据她的表述,希望没有改变她的意思)
她觉得您写道Petrus出现以前都很不错,不过从那以后就出现如下问题:主要是层次上存在科幻(此前的部分),Petrus出现后,随这个词汇等待出的宗教层面(您没有用Peter 二是选用了Petrus),童话色彩(他们可以满足“我”的愿望),哲学层面(毛哲学)。层面太多,有没有理得太清楚。
您把毛和Messias联系起

虽然是草稿,我在这里贴一下吧。
(丹麦)Jørgen Hass - 《Illusionens filosofi》
(a Chinese translation)
trans. by Jimbut
(京不特译文)
约尔根·哈斯:《幻觉的哲学--尼采八十年代手稿研究》
前言
虽然这一『对尼采的重读』的尝试把重点放在那些十九世纪八十年代的遗留下的手记,对这些收集的研究工作却难免不得不广泛地引入尼采著作集中的片段,并且应当能被作为后者的概观。相关于文本来源和对之的解读的问题在引言和附录中涉及。在对尼采的历史背景和问题展示方式进行了一个简短的概述

湘情淡淡
方壶斋
安舟在《华夏快递》上的《湘音和湘情》这篇短文, 我读起来多多少少有一点亲切感。 何也?我也是武汉出生的, 虽然现在我的简历和护照上写的是北京出生。 我也不知道是哪一年为了什么原因填表的时候就改成北京出生了, 以后就将错就错下去了。
在武汉的医院出生后, 我被我的外祖母带到了北京抚养, 因为当时我母亲身体不好, 家里又是双职工,很忙。另外一个原因则是外祖母喜欢男孩子。外祖母当时跟着我舅舅在北京住。我小时候并不叫外祖母为“姥姥”, 而是叫“阿婆”。我们家原来住在宣外大街达智桥对面, 万宝全商店旁边

一齣全能的戲──專訪高行健談「八月雪」
◎周美惠╱採訪整理
舞台上,諾貝爾文學獎得主高行健高坐導演椅上,俯瞰台下眾京劇演員排演「八月雪」。演員既念又誦且唱,他們的聲腔聞所未聞、身段前所未見,這戲既像話劇、京劇、歌劇和舞劇,又都不是;它是高行健口中所稱「四不像」的「全能戲劇」。
這是高行健停留在台北最長的一次,從九月中旬開始,他一連三個月密集在內湖台灣戲專排「八月雪」。
「八月雪」是高行健戲劇試驗的「總結」,也是高行健有史以來執導的戲劇中,規模最大的一齣,共動用五十名京劇演員、百人樂隊、五十人

《八月雪》的反思
Reflections on Snow in August in Theater
張憲堂與劉信成合撰
北台科學科技學院通識教育中心藝術組講師
Instructors at the Fine Art Section of General Education in K.W.I.T
摘 要
Abstract
《八月雪》在台灣首演後極具爭議性,作為高行健戲劇的研究者和本著觀賞戲劇的經驗,願在議論已退燒,不想再重燃硝煙的情況下,就當時演出時,首先提出三個劇場視象的觀感,再依此三種視象來反思,思量高行健的戲劇實驗,以提供賞戲者另一種

摘自约尔根·哈斯《幻觉的哲学》(京不特译)
尼采,神话和面具
“但是我要在我的思想周围,甚至在我的言辞周围,筑起栅栏,以防止猪和空想家们闯入我的花园”[1]——查拉图斯特拉如是说。然而这个先知的预言并不能帮助尼采阻止它们靠近自己的著作,不管是那些猪还是空想家们。这样的痕迹已经远远超出了尼采文献的界限;一个对尼采的一般印象常常是建立在一些短的、从整体关联中割裂出来的格言的基础上。“档案传统”(尼采之妹和——直到1909年——彼特·嘎斯特)和第三帝国所建设出来的尼采神话,不仅仅是基于伊丽萨白的有意识的加工(

喜欢收拾房间,但要等到有心情的时候,把干活当成享受才可以。那天,阳光一朵朵在屋里绽开,我满心兴奋,趴在地上仔细擦木地板上每一点污渍,清理掉每一丝头发。这种活又繁又粗,可我总在这时候听巴赫的音乐,结果感觉居然整个事情都成为一种仪式:在那遥远清洁的声音和阳光里,一个人无声而小心地打理着自己的房间—我不觉得这是亵渎,而是以恭敬的姿态活在巴赫之中—在这个有尘埃有音乐的无常世界,你不恭敬又如何。此时我可以大大方方听庄严悲怆的《圣。约翰受难》,或者那些格外浩大华丽的管风琴音乐,随手拿起《帕萨卡里亚与C小调赋格》就好。这曲

您的名字是在朋友给的一篇Süddeutsche Zeitung上关于朗读会的报告上见到的,而且是拼音,对不起,虽然在网上闲逛,去的还是惯常去的地方,所以孤陋寡闻。那天12号,本来赶得上去纽伦堡,可是有事情去了法兰克福。遗憾是后来发生的事情。那朋友去听了朗读会,回头说找我说说她的疑惑,我才认真的查询你的名字和文章。不敢评说什么,因为您评说《慢船去中国》那功夫我是没有的,只想讲讲读后的感受。
第一个觉得奇怪,为什么您选择了《一百米身高的世界》作为朗读作品?还是根本就是歌德学院的选择?为了切题:Ortszeit Shanghai?可是丁丽英的《孔雀

张广天放言:人艺早该解散了
娱乐周刊就新近上演的音乐剧《风帝国》采访导演张广天时,张广天再一次语出惊人:
张广天放言:“人艺早该解散了”
张:你做这个报导的目的是什么?
娱:一个是报导你这个人,另一个是报导你这个戏。我们选择在戏进行到中期时对您采访,也是想在初期的媒体大面积报导之后,做出一点不同的东西来。
张:如果你想要一点不同的东西的话,我觉得我可以顺着你这个话题往下讲。实际上做这个戏最主要的是冲着体制改革来的。这个戏与以往的戏不同,以往是在价值观念和意识形态的领域中进行争论,这次从我内心来讲

美国的恐惧,在平静中蔓延
南方周末 2005-01-20 11:12:42
□刘卫东(中国社科院美国所)
48小时,地球的两边悲喜交加。太平洋的东岸,美国总统布什第二任期的就职典礼已经拉开序幕;太平洋的西岸,中国人正在为被绑架的同胞祈祷。更具讽刺意义的是,那位总统或许根本不知道,被绑架的8位中国公民和他不无关联。两起看似毫无瓜葛的事件,就在这样的时刻,以这样的方式交织在一起。
美国已经不是第一次这样如临大敌,“9·11”以后几乎所有的大型活动都是在刀光剑影中进行的。就在今天,1月20日,美国总统的就

(七格已睡。我就贴一个帖子吧。)
《风帝国》的不幸和幸福
——京不特
我到北京出版一些我所翻译的《不幸和幸福》(尼尔斯·托马森著)和《原野里的百合和天空下的飞鸟·危机及一个女演员生命中的危机》(基尔克郭尔著),正好碰上老朋友张广天的音乐剧《风帝国》的开演。我事先有幸读到过这个剧的脚本,当时在丹麦,有点匆忙地看,觉得内容是有点象征性的,而情节则相对简单。在剧场中看了这个音乐剧的演出之后,音乐的效果就销掉了象征的符号作用,而情节则在音乐的推动之下向前流转。音乐是一种直接的艺术手段,它不是让观众

一德国人听了您的在纽伦堡的朗读会后,复印了您的《一百米身高的世界》德语翻译稿给我。说是想等我看了跟我讨论讨论(可能我是她唯一认识的中国人),说是您在文中使用了Paul,Juda...,她觉得宽泛的美国式理解是不同于欧洲角度的理解,不过她并没有准确表述她相与我讨论的东西。我在网上找到您这篇文章的中文稿,读完以后有个初步印象,觉得后面的Juda等出来的那段有点与《四川好人》里的神仙神似。不知道我的感觉对不对?这些形象对中国读者会造成阅读误解吗?您怕他们产生文化误读吗?

要的请留下邮箱,我发信邀请~
不过估计大家都有了……

象罔,这是从我即出诗集里拿出来的一首,现在贴在这里。
原来发表在『尺度』上,是几个北京诗友出的民间诗歌报。
该报只出了一期,在九零年代初吧!
请你和此地朋友们指正。
哀歌
黑暗中,周身著光者,带我们大家来到一处河口,一旦河水如处女乐意破身,
那白帆的出使,为远方的光,谱一曲癫狂的四季
海的幕布开启,骄子含笑,捧一块乌金的石雕,那上面泉水涌动,
阳光温柔地从四个出口逃逸
滩涂如歌,每一朵沙子都是灵魂,此刻,悬空的焦虑走入海面,
大城的骨架随风弥散,唯平面的夜幕滚流入海
巨鳄以其腹擦

慢慢发现我喜欢巴赫管风琴作品的地方, 居然主要在其“荒凉”。虽然我自己也弹管风琴,所弹毕竟有限,所以对他的了解,多数还是来自录音。管风琴上的波澜壮阔之声虽然可能在现场无比感人,在录音中却徒然是一片离乱之音而已,糟蹋掉作曲家经营赋格的一片苦心。好在巴赫有大量管风琴作品是不怕录音的,那清简空灵的声响如笛如箫,在任何录音设备上都可扶摇直上,悠然千古。此外,在这一类音栓配得干净的管风琴音乐上,我才真正看到了理想的巴赫,那个被抛在人群中,神色荒凉的中年男人,孤独地来到管风琴旁坐下,瞬间手脚飞奔。轻柔的琴声里,教堂里的歌

暑假里,可以从早到晚沉浸在阅读中,真是人生里最好的福分。可这样的日子也会有终结。你知道么,怀州的夏天并不炎热,每一天都明亮得好看极了。这里没有秋天,九月开学不久就差不多是冬天了,于是八月我便开始了难过的不舍。一天晚上,心思一乱,发现中英文都有点读不进了,要睡觉还早,于是竟不知道干什么好。我沮丧地躺着,跷着一只脚,让胖胖的玩具黑熊坐在我的肚皮上。听什么音乐呢?巴赫,维瓦尔第,好象都不太灵了。对了,听亨德尔那陌生的管风琴协奏曲吧。他的管风琴作品,我一首也没弹过,只对他的轻灵的长线条略有印象—想必治愈情绪不佳很管用

有一个驼背的孩子,从小就自卑。一天,另一个孩子跟他说,你知道你背上长着什么吗?
是一双翅膀!
我们弯曲的身体里也许藏着一个悲哀的盒子。它在暗中沉默着。谁知道有一天,一旦打开,出来的竟是一双翅膀呢?
安息日
你指着我,说
那埋在土里的
那藏在水中的
只要你愿意
都可以将它们
一一召唤出来
但是你忍心
看着我的每一个秘密
都散落一地么
你指着我,说
那从春到冬的风
那从南到北的雨
只要你愿意
都可

床底下的鬼
这是一间看上去沉稳又安全的小房子:褐色的土墙,褐色的木床。小小的窗台上,月亮和苹果一样大,像一对好朋友,一上一下地依傍着,彼此熟悉得都不用打一声招呼:喂,你是谁?可是洁白的床单上,暗红的被子下,一只绿得有点夸张的青蛙在发抖。虽然紧闭着嘴,恐惧还是暴露了它牙齿打颤时上下咬合的那道波浪线(我都听到那咔咔响的声音了)。因为它听到柜子里有“轧轧”的声音,地板上有“沙沙”的声音……(哈哈,我们都有躲在被窝里发抖的时候――打雷的夜晚,刮风的夜晚,想到死的夜晚,想到鬼的夜晚……小时候我一定要放下帐子

跳舞有时
他们说,这是一个“关于生命、死亡、爱与执迷的故事”:两个少年相爱,就像男人和女人一样。巴瑞起誓说,两人中谁先死去,另一个就要去他坟上跳舞。但巴瑞的感情无法全盘支付给哈儿。当一个女孩悄然介入时,两人起了争执。巴瑞在追逐哈儿的路上,出了交通事故死去。后来哈儿守约去他坟上跳舞。
哈儿是讲述这个故事的人,因为他活着。我也希望讲述哈儿,因为有时我们禁不住与书中人共舞。叙述让死者留在死地,让生者继续留存于世。
什么时候瓶子里的水变浊了,
那就是我死了,
再见了,亲爱的弟弟。

Jørgen Hass: Verdens-anskuelse - romantikken og filosofien (trans. by Jun Jimbut Feng)
世界观:罗曼蒂克和哲学
约尔根·哈斯/Jørgen Hass/著
(京不特翻译)
--------------------------------------------------------------------------------
--啊,如果死得比心灵更迟
那么必定是荒芜和空虚和凄惨
海因里希·冯·克莱斯特Heinrich von Kleist(1801)
1、
“多么罗曼蒂克!”我们有时候这样说,而不去进一步考虑在那背后有着怎样的『

(c) 2010 Maya Chilam Foundation